-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail --> :: artintrad :. de Virginie Ebongué - Traductrice-Interprète Italien <> Français | Traduttrice-Interprete Italiano <> Francese
Copyright © Virginie Ebongué 2008 - All rights reserved - P.IVA 09981551006
Photos & Design: Yuri Evangelista

Née en France où j'ai fait mes études, je vis entre Rome et Paris depuis plusieurs années.

Jonglant entre textes littéraires et artistiques, je voue aux arts et à la musique une passion infinie et évolue, parallèlement à mon activité de traductrice, dans les coulisses de festivals, théâtres et galeries d’art, prêtant mes connaissances et compétences professionnelles ainsi que ma compréhension des différents secteurs du monde de l’art et du spectacle vivant.

Je vous invite à explorer ces pages pour en apprendre un peu plus à mon propos.

Bienvenue sur mon site et bonne visite.


...traduction professionnelle de textes littéraires et artistiques...
...tradaptation de sous-titres et de surtitres...
 
 Formation

J’ai étudié la danse pendant de nombreuses années et commencé très tôt à fréquenter les coulisses des théâtres. Je fus aussitôt fascinée, éblouie par l’émotion tangible de ces lieux. C’est probablement à cette époque qu’est née ma passion, mon exigence presque physique de vivre en contact étroit avec l’art.

La littérature a toujours été pour moi un univers fait de mille rencontres, contaminations et échanges inévitables entre cultures et pensées. À l’université, l’étude approfondie de la langue, de la littérature et de la civilisation italienne, puis ma formation aux Métiers du Livre, des Arts et de la Culture, m’ont orientée vers la traduction. J'ai ensuite choisi de me spécialiser dans la traduction audiovisuelle, et plus spécialement dans la tradaptation de sous-titres et de surtitres.

Également passionnée d’opéra lyrique, j’ai développé une sensibilité musicale qui m’a menée à étudier la musicologie et, quand bien même de façon indirecte, l’histoire de l’art.

 Expériences Professionnelles

Outre mon activité de traductrice, je collabore avec le monde de l’art et du spectacle vivant sous des formes diverses. J’ai débuté au Musée de l’Opéra Garnier et j’ai ensuite participé à l’organisation de plusieurs festivals dont RomaEuropa. Plus tard, j’ai géré les relations avec les organes de presse dans le cadre d’initiatives promues par l’Accademia Nazionale di Danza de Rome.

Assistante à la Direction Artistique de la World Youth Orchestra pour les tournées 2003, 2004 et 2005, j’ai par ailleurs fait quelques incursions dans l’univers de l’art contemporain, coopérant avec des galeries d'art à Rome.

En outre, je collabore depuis plusieurs années avec le Théâtre Valle, théâtre de prose historique, participant à la promotion des pièces à l'affiche, et à l’organisation de rencontres et de manifestations culturelles.

Interprète depuis 2007, j'accompagne les compagnies artistiques dans leurs tournées en France et en Italie.

 Ma Philosophie

La traduction de textes littéraires et artistiques est souvent dépréciée et englobée dans la définition « textes à caractère général », car on estime généralement qu’elle est d’accès facile par rapport à ladite « traduction technique » qui réunit les secteurs scientifique, juridique, informatique, etc.
Or, je crois que si l’on entend traduire une œuvre à caractère artistique et/ou littéraire, il est indispensable de posséder une certaine sensibilité artistique et de maîtriser le lexique et les notions intrinsèques à ce secteur très particulier, qui requiert un excellent style rédactionnel et une connaissance profonde du domaine.
La terminologie de l’histoire de l’art ou de la musicologie est, par exemple, souvent employée de façon erronée, mutilant le sens des textes. Cela entrave la compréhension et nuit à la beauté et à la poésie des œuvres.

Je vous offre mes connaissances et mon expérience personnelle des arts pour répondre aux exigences de vos textes avec des traductions de qualité, tout en veillant à préserver les nuances les plus subtiles de l’œuvre originale.

Pour recevoir mon curriculum vitae détaillé, cliquez ici

La plus grande trahison des traducteurs est de ne pas être contaminés
par la beauté de ce qu'ils traduisent
Carlos Batista

 Mes Services
  • Traduction et adaptation de sous-titres et de surtitres pour le cinéma, le théâtre et l'opéra
  • Traduction ex novo de textes littéraires et artistiques
  • Relecture critique et adaptation de textes déjà traduits en français
  • Interprétariat ad personam auprès de compagnies artistiques dans leurs tournées en France et en Italie
  • Conseil linguistique pour le jeu théâtral et le chant lyrique
 Mes Domaines de Prédilection
De langue maternelle française, je suis bilingue et traduis de l'italien vers le français et du français vers l'italien. Pour vous garantir des textes d'une qualité irréprochable, je soumets toutes mes traductions vers l'italien à la relecture minutieuse d'une collaboratrice de langue italienne, experte en linguistique et histoire de l'art.

Je suis spécialisée dans la traduction de textes dans les domaines suivants :
  • arts du spectacle
  • musicologie
  • histoire de l’art
  • théâtre
  • cinéma
  • Beaux-arts
  • littérature
  • bande dessinée
  • philosophie
  • sciences humaines
Ma devise est qualité, style et soin du détail.
Je ne traduis jamais de façon littérale. Je traduis les concepts et non les mots.

Explorez les pages ::Fragments:: en français et en italien et découvrez quelques-unes de mes traductions.

 Le Choix d’un Professionnel Autonome

La collaboration directe avec un professionnel autonome vous garantit un interlocuteur unique en mesure de vous offrir un service personnalisé, une qualité constante et un style homogène à un prix compétitif qui élude les frais de médiation d’une agence de traductions.

Je vous invite à consulter la brochure de Chris Durban Traduction : faire les bons choix. Le petit guide de l'acheteur de traductions, éditée par la ⇒Société Française des Traducteurs. Vous y trouverez des conseils qui vous seront fort utiles pour bien choisir votre traducteur.

 Mes Clients
  • Associations, institutions publiques et sociétés privées
  • Galeries d’art, maisons d’édition, théâtres de prose et d’opéra lyrique, sociétés de sous-titrage, associations culturelles, musées, orchestres, compagnies de danse, troupes de théâtre, fondations culturelles, agences de traductions, cinémathèques, maisons de disques, sociétés de production et de post-production…

  • Particuliers
  • Scénaristes de cinéma, de théâtre et de bande dessinée, musiciens, chercheurs, commissaires d’expositions, intermittents du spectacle, critiques, costumiers, guides touristiques, artisans-créateurs, acteurs et chanteurs lyriques…
 Mes récents Projets de Traduction

Traduction de textes littéraires et artistiques
  • Catalogues d’expositions d’art
  • Scénarios pour le théâtre
  • Synopsis de bandes dessinées pour les maisons d’édition ⇒Robert Laffont et ⇒Albin Michel
  • Essais philosophiques
  • Critiques de danse
  • Notes musicologiques
  • Critiques d’art
  • Lettres d'information culturelle
  • Site web de la société ⇒Archeometra
  • Brochures touristiques
  • Fiches techniques pour le théâtre
  • Site touristique de ⇒Tornoalago
Traduction audiovisuelle : sous-titrage et surtitrage
  • La vedova scaltra, un opéra de Ermanno Wolf-Ferrari
  • L'écheveau, un film de Giambattista Avellino, Salvatore Ficarra et Valentino Picone, 2009
  • Les Années Difficiles, un film de Luigi Zampa, 1948
  • Mon fantôme de mari, un film de Camillo Mastrocinque, 1950
  • Les Misérables. Margaret Thatcher et moi, une pièce de Marco Paolini, 2009
  • Nous croyions, un film de Mario Martone, 2009
  • Parole dipinte. Il cinema sull'arte di Luciano Emmer, un recueil de documentaires de Luciano Emmer, 2010
Pour demander un devis, cliquez ici


Tout art est complètement inutile
Oscar Wilde - Le portrait de Dorian Gray (1890)

Je ne fais ni de l'Art pour l'Art, ni de l'Art contre l'Art.
Je suis pour l'Art, mais pour l’Art qui n'a rien à voir avec l’Art,
car l’Art a tout à voir avec la Vie
Robert Rauschenberg (1925-2007)

Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s'en va
hurler au fond de l'âme
Christian Bobin - L'autre visage (1991)

Et si mon cœur n'est pas plus pur
que la source où boivent mes rêves
c'est qu'il est transpercé de glaives
et qu'il reste criblé d’azur
Léo Ferré - L’Opéra du Ciel (Années 1950)


::Découvrez les fragments::

Si vous souhaitez obtenir des informations, connaître mes tarifs ou recevoir un devis, je vous invite à me contacter par courriel :