-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->
| ::Accueil:: | ::À mon Propos:: | ::Services:: | ::Fragments:: | ::Contact:: | ::Liens:: |
| ::IT:: | ::FR:: |
Née en France où j'ai fait mes études, je vis entre Rome et Paris depuis plusieurs années.
Jonglant entre textes littéraires et artistiques, je voue aux arts et à la musique une passion infinie et évolue, parallèlement à mon activité de traductrice, dans les coulisses de festivals, théâtres et galeries d’art, prêtant mes connaissances et compétences professionnelles ainsi que ma compréhension des différents secteurs du monde de l’art et du spectacle vivant.
Je vous invite à explorer ces pages pour en apprendre un peu plus à mon propos.
Bienvenue sur mon site et bonne visite.
| Formation |
|
J’ai étudié la danse pendant de nombreuses années et commencé très tôt à fréquenter les
coulisses des théâtres. Je fus aussitôt fascinée, éblouie par l’émotion tangible de ces lieux.
C’est probablement à cette époque qu’est née ma passion, mon exigence presque physique de vivre
en contact étroit avec l’art.
Également passionnée d’opéra lyrique, j’ai développé une sensibilité musicale qui m’a menée à étudier la musicologie et, quand bien même de façon indirecte, l’histoire de l’art. |
| Expériences Professionnelles |
|
Outre mon activité de traductrice, je collabore avec le monde
de l’art et du spectacle vivant sous des formes diverses. J’ai débuté au Musée de l’Opéra Garnier
et j’ai ensuite participé à l’organisation de plusieurs festivals dont RomaEuropa.
Plus tard, j’ai géré les relations avec les organes de presse dans le cadre d’initiatives
promues par l’Accademia Nazionale di Danza de Rome. |
| Ma Philosophie |
|
La traduction de textes littéraires et artistiques est souvent dépréciée et englobée dans
la définition « textes à caractère général », car on estime généralement qu’elle est d’accès
facile par rapport à ladite « traduction technique » qui réunit les secteurs scientifique, juridique,
informatique, etc. Je vous offre mes connaissances et mon expérience personnelle des arts pour répondre aux exigences de vos textes avec des traductions de qualité, tout en veillant à préserver les nuances les plus subtiles de l’œuvre originale. Pour recevoir mon curriculum vitae détaillé, cliquez ici |
La plus grande trahison des traducteurs est de ne
pas être contaminés
par la beauté de ce qu'ils traduisent
Carlos Batista
| Mes Services |
|
| Mes Domaines de Prédilection |
|
De langue maternelle française, je suis bilingue et traduis de l'italien vers le français et du
français vers l'italien. Pour vous garantir des textes d'une qualité irréprochable,
je soumets toutes mes traductions vers l'italien à la relecture minutieuse d'une collaboratrice
de langue italienne, experte en linguistique et histoire de l'art.
Je suis spécialisée dans la traduction de textes dans les domaines suivants :
Je ne traduis jamais de façon littérale. Je traduis les concepts et non les mots. Explorez les pages ::Fragments:: en français et en italien et découvrez quelques-unes de mes traductions. |
| Le Choix d’un Professionnel Autonome |
|
La collaboration directe avec un professionnel autonome vous garantit un
interlocuteur unique en mesure de vous offrir un service personnalisé,
une qualité constante et un style homogène à un prix compétitif qui élude
les frais de médiation d’une agence de traductions.
|
| Mes Clients |
|
| Mes récents Projets de Traduction |
Traduction de textes littéraires et artistiques
|
Tout art est
complètement
inutile
Oscar Wilde - Le portrait de Dorian Gray (1890)
Je ne fais ni de l'Art pour l'Art, ni de l'Art contre l'Art.
Je suis pour l'Art, mais pour l’Art qui n'a rien à
voir avec l’Art,
car l’Art a tout à voir avec la Vie
Robert Rauschenberg (1925-2007)
Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s'en va
hurler au fond de l'âme
Christian Bobin - L'autre visage (1991)
Et si mon cœur n'est pas plus pur
que la source où boivent mes rêves
c'est qu'il est transpercé de glaives
et qu'il reste criblé d’azur
Léo Ferré - L’Opéra du Ciel (Années 1950)
| ::Découvrez les fragments:: |
|