Copyright © Virginie Ebongué 2008 - All rights reserved
Photos & Design: Yuri Evangelista

Nata in Francia, dove ho conseguito i miei studi, vivo da vari anni tra Roma e Parigi.

Vagando tra testi letterari e artistici, dedico alle arti e alla musica la mia passione e opero, in parallelo alla mia attività di traduttrice, nelle quinte di festival, teatri e gallerie d'arte, proponendo le mie conoscenze e competenze professionali così come la mia comprensione dei diversi settori del mondo dell'arte e dello spettacolo.

Vi invito a sfogliare queste pagine per conoscermi meglio.

Benvenuti sul mio sito e buona visita.


...traduzione professionale per l'editoria e le arti...
...tradattamento di sottotitoli e sopratitoli...
 
 Formazione

Ho studiato danza per anni e ho quindi iniziato presto a frequentare le quinte dei teatri. Sono rimasta incantata dal fascino, dall'emozione tangibile di quei luoghi. A quell'epoca probabilmente risale la mia passione, la mia necessità quasi fisica di vivere a stretto contatto con l'arte.

La letteratura è sempre stata per me un universo fatto di mille incontri, contaminazioni, scambi inevitabili tra culture e pensieri. All'università, lo studio approfondito della lingua, della letteratura e della civiltà italiana prima, e la mia formazione poi, in Mestieri dei Libri, delle Arti e della Cultura, mi hanno indirizzata verso la traduzione. Ho poi scelto di specializzarmi nella traduzione audiovisiva e in particolare nel tradattamento di sottotitoli e sopratitoli.

Appassionata anche di opera lirica, ho sviluppato una sensibilità musicale che mi ha spinta a studiare la musicologia e, seppur in via indiretta, la storia dell'arte.

 Esperienze Professionali

Oltre alla mia attività di traduttrice, collaboro in forme diverse con l'ambiente dell'arte e dello spettacolo. Ho fatto i miei primi passi nel mondo lavorativo presso il Museo dell'Opéra Garnier di Parigi, ho partecipato all'organizzazione di festival tra cui RomaEuropa e ho curato i rapporti con gli organi di stampa per alcuni eventi de l'Accademia Nazionale di Danza di Roma.

Sono stata anche assistente alla Direzione Artistica per la Word Youth Orchestra e mi sono poi avvicinata all'arte contemporanea, cooperando con gallerie d'arte a Roma, e al teatro di prosa, con una collaborazione pluriennale con il Teatro Valle.

Interprete dal 2007, accompagno le compagnie artistiche in tournée in Francia e Italia.

 La mia Filosofia

Spesso la traduzione di testi artistici ed editoriali viene sminuita e accorpata nella terminologia "testi di ambito generale", poiché considerati di facile accesso rispetto alla cosiddetta "traduzione tecnica" che raccoglie i settori scientifico, giuridico, informatico, etc.
Credo invece che chi intende tradurre in modo corretto un'opera di carattere artistico e/o letterario, debba avere una certa sensibilità artistica e possedere il lessico e le conoscenze specifiche di questo settore particolare, che richiede uno stile redazionale e una conoscenza profonda dell'ambito.
Termini di storia dell'arte o di musicologia, ad esempio, vengono spesso utilizzati in modo erroneo mutilando il senso dei testi. Questo non ne limita solo la comprensione ma nuoce anche alla bellezza e alla poesia delle opere.

Vi offro le mie conoscenze e la mia esperienza personale delle arti per rispondere alle esigenze dei Vostri testi con traduzioni di alta qualità e rigore, impegnandomi affinché nessuna sfumatura dell'opera originale venga persa.

Per richiedere un curriculum dettagliato clicca qui

Il più grande tradimento dei traduttori è di non essere contaminati
dalla bellezza di ciò che traducono
Carlos Batista

 I miei Servizi
  • Traduzione e adattamento di sottotitoli e sopratitoli per il cinema, il teatro e la musica lirica
  • Traduzione ex novo di testi editoriali e artistici
  • Rilettura critica e adattamento di testi già  tradotti in francese
  • Interpretariato ad personam presso compagnie artistiche nelle loro tournées in Francia e Italia
  • Supporto linguistico per la recitazione e il canto lirico
 Le mie Specializzazioni
Madrelingua francese, sono bilingue e traduco dall'italiano al francese e dal francese all'italiano. Per garantirVi testi di qualità ineccepibile, sottopongo tutte le mie traduzioni verso l'italiano alla rilettura minuziosa di una collaboratrice madrelingua italiana, esperta in linguistica e storia dell'arte.

Sono specializzata nella traduzione di testi in settori quali:
  • arti dello spettacolo
  • musicologia
  • storia dell’arte
  • teatro
  • cinema
  • Belle arti
  • letteratura
  • fumetto
  • filosofia
  • scienze umanistiche
Il mio motto è qualità, stile e cura del particolare.
Non traduco mai in modo letterale. Traduco i concetti, non le parole.

Sfoglia le pagine ::Frammenti:: in francese e italiano e scopri alcune delle mie traduzioni.

 Perché Scegliere un Libero Professionista

La collaborazione diretta con un libero professionista Vi garantisce un unico interlocutore, in grado di offrirVi un servizio personalizzato, una qualità costante e uno stile omogeneo a un prezzo competitivo poiché si elimina la mediazione dell'agenzia di traduzioni.

Vi consiglio di leggere l'opuscolo di Chris Durban ⇒Traduzione: guida all'acquisto dei servizi di traduzione. Come ottenere il prodotto giusto pubblicato dalla ⇒Société Française des Traducteurs. Troverete alcuni utili consigli per scegliere al meglio il Vostro traduttore.

 I miei Clienti
  • Associazioni, istituzioni pubbliche e società private
  • Gallerie d’arte, case editrici, teatri di prosa e di opera lirica, società di sottotitolaggio, associazioni culturali, musei, orchestre, compagnie di danza, compagnie di teatro, fondazioni culturali, agenzie di traduzione, case discografiche, cineteche, società di produzione e post-produzione…

  • Privati
  • Sceneggiatori per il cinema, il teatro e il fumetto, musicisti, studiosi, curatori di mostre, operatori dello spettacolo, critici, costumisti, guide turistiche, artigiani, attori e cantanti lirici…
 I miei recenti Progetti di Traduzione

Traduzioni per l'editoria e le arti
  • Cataloghi di mostre d’arte
  • Sceneggiature per il teatro
  • Sinossi di fumetti per le case editrici ⇒Robert Laffont e ⇒Albin Michel
  • Studi filosofici
  • Critiche di danza
  • Note musicologiche
  • Critiche d’arte
  • Newsletter di informazione culturale
  • Sito web della società ⇒Archeometra
  • Brochure turistiche
  • Schede tecniche per il teatro
  • Sito turistico di ⇒Tornoalago

Traduzione audiovisiva: sottotitolazione e sopratitolazione
  • La vedova scaltra, un opera lirica di Ermanno Wolf-Ferrari
  • La matassa, un film di Giambattista Avellino, Salvatore Ficarra e Valentino Picone, 2009
  • Anni Difficili, un film di Luigi Zampa, 1948
  • Quel fantasma di mio marito, un film di Camillo Mastrocinque, 1950
  • I Miserabili. Io e Margaret Thatcher, uno spettacolo teatrale di Marco Paolini, 2009
  • Noi credevamo, un film di Mario Martone 2009
  • Parole dipinte. Il cinema sull'arte di Luciano Emmer, una raccolta di documentari di Luciano Emmer, 2010
Per richiedere un preventivo clicca qui


L’arte tutta è perfettamente inutile
Oscar Wilde - Il ritratto di Dorian Gray (1890)

Non faccio Arte per l’Arte, ne Arte contro l’Arte.
Sono per l’Arte, ma per l’Arte che non ha niente a che vedere con l’Arte,
poiché l’Arte ha tutto a vedere con la Vita
Robert Rauschenberg (1925-2007)

Ciò che non può danzare sulle labbra se ne va
a urlare in fondo all’anima
Christian Bobin - L'autre visage (1991)

E se il mio cuore non è più puro
della fonte ’ove bevono i miei sogni
è perché trafitto di gladi
e rimane trapassato d’azzurro
Léo Ferré - L’Opéra du Ciel (‘50)


::Scopri i frammenti::

Per richiedere informazioni, preventivi o quant'altro potete scrivermi a: